The OER Knowledge Cloud makes use of cookies. By continuing, you consent to this use. More information.
Cultural translation in Massive Open Online Courses (MOOCs)
Nkuyubwatsi, Bernard

Alternate titleIssue No.37 Experiences and best practices in and around MOOCs
PublishedMarch 2014
JournaleLearning Papers
Volume 37, Issue March 2014, Pages 1-10
Publisherelearningeuropa.info
Original PublicationEMOOCS 2014 conference
EditorsUllmo, Pierre-Antoine and Koskinen, Tapio
CountrySpain

ABSTRACT
This paper discusses how courses are made relevant to students in their respective cultural settings. Practices that enable such contextualisation, or cultural translation, are investigated in five Coursera Massive Open Online Courses (MOOCs).
I collected data from lecture videos, quizzes, assignments, course projects and discussion forums, using a cultural translation observation protocol I developed for this study. I found that cultural translation was enabled in the course design of two courses and in the forum discussions of all five courses. The course design that enabled cultural translation included activities, tasks, assignments and/or projects that are applicable to students’ own settings and gave students freedom to choose the setting of their projects and people with whom they worked.
As for forum discussions, students in the five courses created informal study groups based on geographical locations, languages and professional disciplines. Findings in this study can inform best practices in designing and learning courses addressed to a culturally diverse group. The study is particularly important to MOOC designers and students.

Keywords cultural translation · learning setting ·  · student-oriented design · study groups

Published atBarcelona
ISSN1887-1542
RefereedYes
Rightsby-nc-nd/3.0
URLhttp://openeducationeuropa.eu/en/article/Cultural-Translation-in-Massive-Open-Online-Courses-%28MOOCs%29?paper=136477
Export optionsBibTex · EndNote · Tagged XML · Google Scholar



AVAILABLE FILES
In_depth_37_3.pdf · 346.3KB30 downloads



Viewed by 8 distinct readers




CLOUD COMMUNITY REVIEWS

The evaluations below represent the judgements of our readers and do not necessarily reflect the opinions of the Cloud editors.

Click a star to be the first to rate this document


POST A COMMENT
SIMILAR RECORDS

Integrating machine translation into MOOCs
Castilho, Sheila; Gaspari, Federico; Moorkens, Joss; Way, Andy; et al.
This paper presents TraMOOC (Translation for Massive Open Online Courses), a European research project developed with the intention of empowering international learners in the digital multilingual world by ...
Match: translation; Spain

Validation of non-formal MOOC-based learning: An analysis of assessment and recognition practices in Europe (OpenCred)
Witthaus, Gabi; dos Santos, Andreia Inamorato; Childs, Mark; Tannhauser, Anne-Christin; et al.
This report presents the outcomes of research, conducted between May 2014 and November 2015, into emerging practices in assessment, credentialisation and recognition in Massive Open Online Courses (MOOCs). Following ...
Match: Nkuyubwatsi, Bernard

Positioning extension Massive Open Online Courses (xMOOCs) within the open access and the lifelong learning agendas in a developing setting
Nkuyubwatsi, Bernard
Recent reports on xMOOCs indicated that underprivileged learners in need for higher education have minimally been reached by these courses. While the open access agenda is needed to reach such learners, most MOOCs were ...
Match: Nkuyubwatsi, Bernard

Position papers for European cooperation on MOOCs
Cooperman, Larry; Dillenbourg, Pierre; van Valkenburg, Willem; Kos, Timo; et al.
An overview of position papers on the opportunities and characteristics for European cooperation as presented during the HOME conference in Porto November 2014 Based on an open call for position papers19 experts ...
Match: Nkuyubwatsi, Bernard

A cross-modal analysis of learning experience from a learner’s perspective
Nkuyubwatsi, Bernard
Abstract: Learning experience has been one of the most debated aspects of Massive Open Online Courses (MOOCs). Various perceptions on learning experience offered by MOOCs have led to many claims about the quality of ...
Match: Nkuyubwatsi, Bernard

Willingness to engage in open educational practices among academics in Rwandan public higher education and responsive actions
Nkuyubwatsi, Bernard
Academics’ engagement in Open Educational Practices (OEPs) is critical for opening up higher education. It is in this perspective that the willingness to engage in such practices among academics in Rwandan public ...
Match: Nkuyubwatsi, Bernard

A MOOC on approaches to machine translation
Costa-jussà, Marta Ruiz; Formiga, Lluis; Torrillas, Oriol; Petit, Jordi; et al.
This paper describes the design, development and analysis of a MOOC entitled “Approaches to Machine Translation: rule-based, statistical and hybrid” providing lessons learnt on conclusions to be take into account in ...
Match:

Nonnative English-speaking students’ lived learning experiences with MOOCs in a regular college classroom
Cho, Moon-Heum; Byun, Moon-Kyoung
The goal of this study was to gain in-depth understanding about nonnative English-speaking students’ lived experiences with massive open online courses (MOOCs) in a regular college classroom. Phenomenological ...
Match: experiences

Open Educational Resources: Experiences of use in a Latin-American context
Burgos Aguilar, José Vladimir; Ramirez Montoya, Maria Soledad
This paper presents practical experiences using Open educational Resources (OER) for basic and elementary education (K12), educational research and research training on two inter-institutional projects with the ...
Match: experiences

The Open Translation MOOC: Creating online communities to transcend linguistic barriers
Beaven, Tita; Comas-Quinn, Anna; Hauck, Mirjam; de los Arcos, Beatriz; Lewis, Timothy
One of the main barriers to the reuse of Open Educational Resources (OER) is language (OLnet, 2009). OER may be available but in a language that users cannot access, so a preliminary step to reuse is their translation ...